字幕翻訳で使っているのと同じパイプラインで、動画を分解し、配信フォーマットに再構成します。
要点を切り出した縦型ショート動画。キャプション焼き込みで音声オフでも伝わります。
内容をスライド形式に再構成したカルーセル。保存されやすく、採用・認知の両方に効きます。
ブランドに合わせたカバー画像と投稿キャプションをセットで納品。受け取ってすぐ投稿できます。
字幕翻訳サービスと組み合わせれば、本編の英日字幕化まで同じワークフローで完結します。
制作に何十時間もかけた長編動画が、一度の配信で眠っていませんか。動画の二次利用は効果が分かっていても、社内で続けるには編集工数が重すぎるのが現実です。
ウェビナーやセミナーは開催後に再利用されず、SNS発信は担当者の手作業頼み。切り抜き1本に数時間かかり、継続できません。
文字起こし・要点抽出・カット・キャプション・デザインまでを自動化したパイプラインで、長編動画をショート動画とカルーセルに一括変換。人のレビューで仕上げます。
月1本のウェビナーで数週間分の投稿が揃い、マーケ・採用・広報の発信が止まりません。動画の制作コストが資産に変わります。
このパイプラインは提案資料の中だけのものではありません。私たち自身が2つのメディアブランドを同じ仕組みで毎日運用しています。
日本語AIニュースメディア
AI業界のニュースを日本語のカルーセルとショート動画で毎日発信。記事の収集から要約、カルーセルのデザイン、カバー画像の量産まで、このページでご提供しているものと同じパイプラインで制作しています。
フィリピンのAIビルダーコミュニティ
イベント登壇やワークショップの長編録画をリール・カルーセルに変換し、コミュニティの成長に活用。長編コンテンツの二次利用を実際の集客で検証し続けています。
どちらのアカウントも、このパイプラインで制作した実際の投稿です。業種に近いサンプルが必要な場合はお問い合わせください。
まずは手持ちの動画1本から。効果を確認してから広げられる価格設定です。
既存動画の二次利用を試したいチームに
$299
/ 月
字幕翻訳と二次利用をまとめて任せたい企業に
個別見積もり
内容に応じてご提案
本編の英日字幕化もまとめて依頼できます
ショート化と同じワークフローで、フル尺動画の企業向け英日字幕翻訳(用語集管理付き)にも対応します。
ウェビナー、セミナー、研修、カンファレンス登壇、社内勉強会など、録画済みの長編動画であれば対応できます。特別な撮り直しは不要で、いま手元にある録画データをそのままお送りください。
はい。ロゴ、カラー、フォント、トーンをヒアリングし、カルーセルとカバー画像のテンプレートをブランドに合わせて作成します。2回目以降は同じテンプレートで統一感を保ちます。
基本は「すぐ投稿できる状態」でのアセット納品です。投稿スケジュール設計や運用込みのご依頼はコンテンツ運用プランでご相談ください。
作れます。英日字幕翻訳を本業としているため、英語ウェビナーから日本語のリール・カルーセルを制作する(またはその逆)クロスリンガルな二次利用が得意です。
私たち自身が運用するAIブリーフとVibeCodersのInstagram投稿が、そのままポートフォリオです。お問い合わせいただければ、業種に近いサンプルをお送りします。
ウェビナー、セミナー、研修動画の録画をお持ちですか?動画の内容と発信したいチャネルを教えていただければ、リール・カルーセルへの変換プランを24時間以内にご提案します。