東洋エンジニアリング様採用

長編・技術系に強い 企業向け 動画字幕翻訳サービス

JimakuAIは、DX研修、eラーニング、ウェビナー、社内会議録画など長編・技術系コンテンツに特化した動画字幕翻訳サービスです。英日字幕翻訳を用語集管理と正確なタイムコードで行い、海外拠点でも一度で理解できる字幕を提供します。

24時間対応用語集・用語統一を実施企業向けワークフロー対応

技術動画 字幕翻訳の導入事例

東洋エンジニアリング様|DX研修・社内コミュニケーションの英日字幕翻訳

東洋エンジニアリング

東洋エンジニアリング株式会社

グローバルプラント工学・1961年設立

お客様について

アジア・北米・南米・欧州で事業を展開するプラントエンジニアリング企業。DXoTの推進にあたり、長編技術動画の字幕翻訳で多拠点の社員教育を加速する必要がありました。

「コミュニケーションは行動につながる相互理解です。JimakuAIの字幕翻訳で言語の壁をなくし、情報共有のスピードが上がりました。」
原田 美佳様DXoT推進部

課題

60分以上のDX研修動画や技術マニュアル、週次ミーティングの録画を海外拠点へ迅速に共有する必要があり、一般的な字幕では専門用語とタイミングのズレが課題でした。

解決策

企業固有の用語集を作成し、英日字幕翻訳を専門レビューで確認。動画プラットフォームに合わせたワークフローで長編コンテンツを安定して納品しました。

効果

別途のテキスト翻訳や再録画が減り、24時間以内に海外拠点へ共有可能に。字幕の読みやすさが向上し、研修完了率と理解度が改善しました。

企業向け 動画字幕翻訳の活用例

社内研修・オンボーディング

企業向け 動画字幕翻訳で研修動画やマニュアルを英日字幕化。新人教育や安全教育を海外拠点でも同じ品質で提供します。

DX・エンジニアリング共有

技術動画 字幕翻訳やウェビナー 字幕翻訳で、DX研修や製造・エンジニアリングのナレッジ共有を用語統一した字幕で提供します。

会議録画・全社アナウンス

社員研修 動画 翻訳やタウンホールの録画を字幕翻訳し、全拠点に同じメッセージを届けます。

長編・技術動画に字幕翻訳が必要な理由

長編動画の用語やタイミングが合っていないと、研修の再受講や再制作が必要になります。JimakuAIは動画字幕翻訳 サービスとして、企業向けに一度で理解できる英日字幕翻訳を提供します。

課題

汎用ツールや即席字幕では専門用語がずれ、タイムコードも合わず、研修が進まない。拠点間で理解度がばらつきます。

JimakuAIの解決策

長編・技術系に特化した英日字幕翻訳。用語集管理、ダブルチェック、読みやすいタイミング調整で研修・eラーニング・ウェビナーに最適化。

効果

研修動画を一度で理解。グローバル拠点で同じ用語・同じ品質の字幕を使い、再編集や再翻訳の工数を削減できます。

企業向け 動画翻訳に合わせた設計

動画字幕翻訳 サービスとして、技術精度・タイムコード・納品形式を企業のワークフローに合わせて調整します。

技術精度

技術動画 字幕翻訳や製造業向け研修の専門用語を確認し、読み手が迷わない字幕に仕上げます。

用語集管理

企業向け 動画翻訳で求められる製品名・安全用語・略語を用語データベース化し、全コンテンツで統一します。

長編向けタイミング

60分以上の長編動画でも読みやすいタイムコードに調整し、スライドや画面共有でも見やすい字幕を提供。

ワークフロー対応

LMSや社内動画ポータル向けにSRT・VTT形式で納品。テンプレート合わせやファイル管理も支援します。

動画字幕翻訳に関するよくある質問

長編・技術系動画の英日字幕翻訳サービスについて、よくいただくご質問にお答えします。

Q.エンジニアリングや製造業の専門用語は正確に翻訳されますか?

はい。技術動画 字幕翻訳に特化しており、プロジェクトごとにカスタム用語集を作成します。重要な用語は専門スタッフが確認し、タイミング調整も行うため、専門的な内容でも正確で読みやすい字幕になります。

Q.60分以上の長編動画や定期的なシリーズ動画も対応できますか?

はい。JimakuAIは長編動画 字幕翻訳に特化しており、60分以上の研修動画、eラーニング、ウェビナー、週次ミーティングに対応しています。定期的なシリーズ動画でも用語とフォーマットを統一して納品します。

Q.納期はどのくらいですか?

ほとんどのプロジェクトは24時間以内に完了します。優先コンテンツ向けのスピードオプションや、Enterpriseプランでの12時間SLAもございます。この時間には用語チェックとタイミング調整の品質管理が含まれます。

Q.用語やスタイルの統一はどのように行っていますか?

お客様ごとに用語集データベースとスタイルガイドを作成し、企業研修動画、技術ウェビナー、社内会議などすべての動画に適用します。納品前にレビュワーがタイミングと用語の整合性をチェックします。

Q.汎用AIツールや他の翻訳会社との違いは何ですか?

私たちは企業向け動画ローカライゼーションに特化しています。長編の英日字幕翻訳を用語集管理、タイミング調整の有人QA、アカウントサポート付きで提供します。汎用ツールでは用語管理ができず、手動のみの会社では24時間納品が難しい場合があります。

Q.納品される字幕ファイルの形式は何ですか?

標準納品はSRTまたはVTTファイルで、LMS、ウェビナープラットフォーム、社内動画ライブラリに適した正確なタイムコード付きです。お客様の既存テンプレートに合わせたフォーマット調整も可能です。

字幕サンプルを確認しませんか?

研修動画やウェビナーの英日字幕翻訳サンプルをご請求ください。タイミング、用語の正確さ、読みやすさをご確認いただけます。

字幕サンプルを請求

必要な字幕分数をお知らせください

月に必要な長編動画の本数を教えていただければ、最適なプランとワークフローをご案内します。

月に何本の60分以上の動画を字幕翻訳しますか?

必要分数に合わせて納期と用語管理のプランをご提案します

担当者に相談

研修動画・会議録画の字幕翻訳を依頼

Get Started Today

長編の研修動画、eラーニング、ウェビナー、社内会議録画をお送りください。英日字幕翻訳の範囲、用語、納期を24時間以内にご案内します。