How Toyo Engineering localizes DX training and internal updates

Global plant engineering • Est. 1961
A leading plant engineering company operating across Asia, North America, South America, and Europe. Their DXoT initiative requires clear technical video subtitle translation for multinational teams.
“Communication is mutual understanding that turns into action. JimakuAI removes language barriers with subtitles so our teams share knowledge faster.”Mika HaradaDXoT Promotion Department
With projects across multiple countries, Toyo Engineering needed reliable Japanese subtitling services for 60+ minute DX training videos, technical manuals, and weekly meeting recordings so overseas teams could act on information quickly.
Custom terminology database for engineering terms, bilingual reviewers to keep timing readable, and a workflow aligned to their video platforms for repeatable English Japanese subtitle translation across training and corporate communication.
Reduced rework and manual translation, enabled global sharing of technical content within 24 hours, and improved training completion with subtitles that overseas teams rated as clear and easy to follow.
Corporate training video translation and onboarding modules with synchronized English Japanese subtitles so new hires and contractors stay aligned.
Technical video subtitle translation for DX training, engineering deep dives, and product demonstrations with managed terminology.
Weekly meetings, townhalls, and operational updates translated into readable subtitles so every location hears the same message.
Long technical videos lose value when terminology is inconsistent or timing is off. JimakuAI delivers English Japanese subtitle translation that keeps training, e-learning, and webinars clear without slowing your schedule.
Generic tools and ad hoc subtitles miss specialized terms and timing, leading to rework, retraining, and uneven understanding across locations.
English Japanese subtitle translation designed for long form video subtitle translation with terminology management, QA review, and readable timing for dense material.
Teams complete training on the first watch, managers avoid delays, and subtitles stay consistent across every location and vendor.
Japanese subtitling services that keep technical accuracy, timing, and workflows aligned for training, e-learning, webinars, and recorded meetings.
Engineering video subtitles and manufacturing training video subtitles reviewed against your terminology so specialists understand every detail.
Custom glossaries and style guides for corporate training video translation to keep product names, safety terms, and abbreviations consistent.
Long form video subtitle translation tuned for readability on dense slides, screen recordings, and 60+ minute sessions.
Subtitle files formatted for LMS, webinar platforms, and internal video libraries with clear handoff to your content team.
Choose the plan that fits your long-form training videos, webinars, and internal meetings. Pricing reflects managed terminology, QA, and account support.
Pilot long-form videos and workflow tests
$599
/ month
For recurring training content
$979
/ month
Unlimited minutes & support
$3,999
/ month
Why this pricing?
Faster than traditional human-only translation agencies and more consistent than internal ad hoc subtitles, with managed terminology and account support included.
Need a custom procurement process or workflow integration? Talk to our team for an enterprise quote.
Answers to common questions about Japanese subtitling services for long-form technical videos
We specialize in technical video subtitle translation. Each project uses a custom terminology database, human review for critical terms, and timing checks so dense content remains accurate and readable.
Yes. JimakuAI focuses on long form video subtitle translation for 60+ minute training, e-learning, webinars, and weekly updates. We support recurring series with consistent terminology and formatting.
Most projects finish within 24 hours, with faster options for priority content and a 12-hour SLA on Enterprise. Timing includes quality checks on terminology and readability.
We create a terminology database and style guide for each customer, then apply them across corporate training video translation, technical webinars, and internal meetings. Reviewers check timing and terminology before delivery.
We are built for enterprise video localization: long form English Japanese subtitle translation with managed terminology, human QA for timing, and account support. Generic tools lack terminology control, while manual-only agencies often cannot meet 24-hour turnaround.
Standard delivery includes SRT or VTT files with precise timecodes for LMS, webinar platforms, and internal video libraries. We can align formatting to your existing templates for faster publishing.
Request sample English Japanese subtitle translation for your training or webinar content and review timing, terminology, and readability.
Request sample subtitlesTell us how many long-form videos you handle each month and we will recommend the right plan and workflow.
How many 60+ minute videos need subtitles each month?
Get a plan recommendation with turnaround and terminology support
Talk to our teamReady to transform your global communication? Contact us to discuss your subtitle translation needs. Our team of experts is here to help you deliver accurate, culturally-aware translations that drive results.